We
gaan
dieper

Onze kracht ligt in vertalingen op het gebied van marketing en PR, van verkoop en reclame. Teksten die moeten beklijven, overtuigen en bewegen.

 

U wilt een vertaling? Grote kans dat u bij Textware een hertaling krijgt. Ongevraagd. Dat komt omdat de teksten die we doorgaans krijgen meer vragen dan het simpelweg omzetten van de brontekst in de doeltaal.

Een-op-een vertalen leent zich prima voor bijvoorbeeld technische handleidingen of juridische teksten. Ze moeten correct en volledig worden vertaald, zodat er geen informatie of betekenis verloren gaat. De resulterende tekst is een getrouwe weergave van het origineel. Maar ook niet meer dan dat. Deze feitelijke vertalingen voorzien in een grote behoefte en vormen de kurk waar de meeste vertaalbureaus op drijven. Ook Textware kan u daar uitstekend mee van dienst zijn, maar het is niet het terrein waarop we ons kunnen of willen onderscheiden.

En net als u willen we dat juist wel: het verschil maken. Boven de middelmaat presteren en liefst topprestaties leveren. Dat doen we door niet alleen te vertalen maar vooral te hertalen.

Hertalen gaat een stap verder dan vertalen, en een laag dieper. We kijken dan niet alleen naar wat er staat, maar ook naar wat de schrijver – u als klant – wil zeggen. En tegen wie u het wil zeggen – de doelgroep. Dat vereist niet alleen (ver)taalkennis, maar ook creativiteit, zelfdenkend vermogen en communicatie-inzicht.

Niet voor niets ligt onze kracht in teksten op het gebied van marketing en PR, van verkoop en reclame. Veelal teksten die moeten beklijven, overtuigen en bewegen. Of een glimlach op de lippen willen brengen.

Kunnen we u helpen uw klanten te overtuigen? We doen graag een doelgerichte poging.

ATA

Textware is lid van de ATA, de Nederlandse vereniging van vertaalbureaus.